As I discussed in an earlier post, when people learn that I have written books about the Qur'an, their first question is usually to ask me if I am Muslim. Once that issue has been dealt with, they are curious about whether I can read Arabic. I assume that the motivation for asking is to determine by what authority I presume to write about Islam's sacred book - one that is deemed to be a sacred book only in the original Arabic. As with the previous question, however, the answer does not come down to a simple yes or no.
I first point out that I do not speak or read modern Arabic, emphasizing that knowing how to ask directions to the subway, or being able to order eggs and coffee for breakfast, are not really matters that get discussed in the Qur'an. I then go on to point out that while those who are proficient in modern Arabic will be able to read the literal text of the Qur'an, that is not the same as saying that they will then understand what they are reading. The Arabic of the Qur'an represents a stage of linguistic and cultural development in the Arabian peninsula 1400 years ago, and much has changed linguistically, culturally, politically and religiously since then. Even for those modern readers whose first language is Arabic, reading the Qur'an in Arabic means reading the Qur'an in translation.
I then indicate that while I have some ability to read the Arabic of the Qur'an, I do not claim any special expertise as a linguist, nor do I think I will ever reach a point where I consider myself to have mastered the subject. Rather, I see myself as a perpetual student of Classical Arabic, of the Qur'an, and of Islam more generally. I have to read translations of the Qur'an in order to think and write about it, and so does everyone else.
No comments:
Post a Comment